1.快速用乾洗髮噴一噴
葉李華(知名科幻譯者)
作者: 西蒙?德?波娃
《第二性》的內容廣博精深,從文學、歷史、神話、社會學、生物學和醫學多方面討論女性,書中一改理論著作的枯燥晦澀,反而援引大量實例,翔實生動,縱論歷史演變中女性處境、地位、權力的實際情況,是一部兼具廣度與深度、俯瞰整個女性世界的絕世經典。
★石破天驚的女權論述,梵蒂岡列為禁書,當代女性主義奉為最高精神「聖經」
劉紀蕙(交通大學社會與文化研究所教授兼所長)
六十多年來,《第二性》由於涉及學科廣泛,並深富哲學意涵,在翻譯上的難度也是眾所公認具有挑戰性。比如早年的英文譯本,不僅被批評缺乏完整性,也沒有將波娃所使用的哲學專有名詞翻譯出來,就連後來的新譯本,也被批流暢性欠佳、無法精確傳達文義,至今尚未有令眾人滿意的譯本。
何雅雯(詩人、韓國西江大學中文系助理教授)
江文瑜(台灣大學語言學研究所教授)
趙恬儀(台灣大學外文系副教授)
名人推薦
郭強生(作家、東華大學英美系教授)
臥斧(文字工作者)
鄭至航▲蓬鬆感的髮型。(圖/翻攝自ahnhani_92 IG、skuukzky IG)
鍾文音(作家)
丈夫因病無法工作,張淑惠平時在市場賣菜擔起家計,並承襲長輩手藝,製作各式口味花生糖,讓熟客訂購,雖然日子過得清苦,但2個孩子與先生都會協助設計產品包裝,讓家人感情比以前更為緊密。39歲潘淑華原從事辦桌行業,為養大6個孩子,常必須一天兼2份工,3年前嘗試研發創意饅頭,在親友鼓勵下走上創業路,不僅做出三角包子,還有玫瑰花瓣、蝸牛等創意形狀,為了增加賣相,還加入蝶豆花、紅龍果及薑黃等天然色素增色,看來格外吸睛。另育有4子的蔡秀月,原在工地打工,但無法兼顧孩子照養,發現每天到工地叫賣的餐車也是一門生意,於是鑽研茶葉蛋作法,天熱還會準備各式飲品,獲得勞工朋友青睞,常常熱銷完售,創業後假日就把孩子帶著身邊,「看得到也較安心」。屏東家扶社工鄞麗容表示,每位母親具備的技能不同,家扶開辦創業課程提供協助,16日上午於屏東縣立公園舉辦的園遊會,將邀請10位創業媽媽前來擺攤,向民眾介紹自己產品,期盼善心人士到場給予鼓勵。(中國時報)
3.加強頭皮的清潔
◎特別收錄譯者邱瑞鑾答客五大問
《第二性》或許不是觀看女性的真理,卻提供我們想像女真愛橋懶人包性的歧路花園,其經典性之所以屹立不搖,在於我們試圖與其對話時,總能獲得源源不絕的啟發。──小熊老師林德俊(作家、資深編輯人)
顧燕翎(教授)
★法國第一才女西蒙.德.波娃畢生心血結晶
西蒙.德.波娃的哲學散文《第二性》的發表,具有劃時代的意義,讓女性從一個被男性欺瞞的「女性神話」中徹底獲得解放和自由,也讓屬於女性該有的正義得以伸張。透過西蒙.德.波娃寓感性於理性之間的行文,我們得以窺探女性特質在歷史進程中美好的展現。現在重讀《第二性》就是最好的時機。──銀色快手(文學評論家/荒野夢二店長)
郝譽翔(中正大學台文所教授)
波娃的《第二性》從1949出版至今,已經超過一甲子了,因為許多原因,我們對此巨著的瞭解仍然十分不足、甚至扭曲。常常看到的只是隻言片語的警句,但卻無緣親見波娃當年的大山大海。到了二十一世紀,從美國到中國,都已經有《第二性》的新譯本了,我們很高興台灣也有了相當不錯的正體中文新譯本,第一次從法文直接全本完整翻譯,實是台灣與世界華人讀者之福。──傅大為(陽明大學科技與社會研究所教授)
我只記得,八〇年代唸大學時因為讀了波娃,從此抱了一個信念:不以女人自限,也從此不斷問自己:「我要成為一個甚麼樣的人?」以這樣的自問來活著。──陳柔縉(作家)
「女人不是天生命定的,而是後天塑造出來的。」──西蒙?德?波娃
今日閱讀西蒙.德.波娃的《第二性》,仍舊會有兩大震驚:其一,書中所描述的諸多心理狀況與兩性關係,仍舊存在於當前社會的不同角落之中;其二,波娃的書寫所展現的驚人的知識脈絡、獨特的自由書寫風格以及強大的論述意志,是今日台灣的女性知識分子(甚至男性知識分子)鮮少能夠企及的。──劉紀蕙(交通大學社會與文化研究所教授兼所長)
商品推薦:第二性(三冊【唯一法文直譯經典中文全譯本,平裝通行版】)
一字一句譯自法文原典,完整全譯本首度面世
一九四九年,一部影響二十世紀後半的經典哲學著作在巴黎出版。在戰後女性於社會地位上依然受到壓迫的時期,本書用超過七十萬字的內容來探討女性,其言論猶如一顆原子彈投入了西方世界,造成了極大的轟動與迴響,不僅帶起了六〇年代後的女權運動,也為二十世紀的女權奠定了基礎,而這就是西蒙?德?波娃的《第二性》。
楊佳羚(高師大性別教育研究所助理教授)
充滿思辨性,每次翻開,一面重溫女性主義來時路,一面依然享受頭腦體操的歡快感。──平路(作家)
本書重點
吳秀瑾(中正大學哲學系教授)
?鄭至航
平裝版(桃紅黑馬甲逐步解體版)
林德俊(作家、資深編輯人)
而《第二性》的繁體中文譯本,自出版以來亦流於斷簡殘篇,讓讀者無法全面深入瞭解此一著作,直至今時,我們重新推出《第二性》經典中文全譯本,邀請法國文學翻譯名家邱瑞鑾擔任翻譯,由法文原著直譯,過程耗時六年,竭心竭力克服翻譯難度,不僅忠實傳譯原書哲學層次與論述,並以優美的文字展演波娃過人的文采,將此部20世紀當代大師的經典作品,以最完整、最貼近原著的樣貌,重新呈獻在讀者的面前。
▲懶得洗頭必學。(圖/翻攝自miyayeah IG、heybiblee IG)
★翻譯為三十五種版本,數百萬人手一冊
顧立平(資深主編)
范代希(台北醫學大學助理教授)
★原著問世六十四年後,台灣終於首度推出唯一法文直譯、完整全譯本
陳樂融(作家、作詞家、主持人)
是到了該以各種新的角度重新閱讀這本經典的時候了!——許綺玲(中央大學法文系系主任)
當女孩真的是件辛苦事,每天洗頭、吹頭就要花去大半時間,但若是沒有洗頭,隔天髮根就會看起來油油的,整個人也會看起來髒兮兮,一點都不清爽!懶得洗頭,又想要擁有輕盈髮絲,其實有3個「偷吃步」一定要學起來。
已追蹤作者:[修改]
《第二性》是這樣的經典:充滿知性的樂趣與雄辯的想像力,讓我們在每次的重讀中,都感受到或強或弱的激盪,省思性別、他者、族群的各種可能,增進對所有存在形式的理解、尊重和愛。作者和尤瑟娜(Marguerite Yourcenar)一樣,當人們想強調其女性身份加以頌揚的時候特別躊躇,唯恐變成了褻瀆。──吳繼文(作家、出版人)
商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/0010670766
別以為蜜粉就只是定妝用,它還能改善髮根的油膩感,只要用粉撲輕輕沾取粉體,搓在髮根位置,就能夠達到吸油的效果,讓髮根再次蓬鬆起來;若擔心使用粉撲,粉體會過於集中在一區,建議可以使用鬆粉刷,沾取後刷在髮根也能達到效果。
陳明莉(世新大學性別研究所副教授)
想要頭髮不扁塌,除了後續的急救手段,當然最初的洗髮也很重要,除了可以挑選透明、主打蓬鬆感的洗髮產品;頭皮清潔也很重要,建議可以準備一罐專門清潔的單品,定期洗去除頭皮的髒汙油膩,就能讓髮絲蓬鬆,撐得比較久。
2.拿蜜粉餅當乾洗髮用
留言列表